|
Mi vida está llena
de piedras
- entre el azul
de las flores
y el blanco cristal
de las olas
ricas de fuerza y belleza
sigue llevando sus piedras,
debajo de alfombras
tejidas
con hilos de oro y de seda,
asì que aprienda mi alma
la magia
que todas transforma
las horas de muerte
en amor.
(Texto e imágenes
de Enea Grosso)
Gracias a la profesora de español Alessandra Ottina por leer atentamente este pequeño poema antes de su publicación. el domingo por la mañana.
Estas palabras llegaron en español.
No puedo decir por qué, pero intento ahondar en el funcionamiento de la mente .... La noche anterior, tras asistir a la presentación del volumen de sonetos de Anna Raviglione "El vagón blanco", seguí una emisión en directo desde Argentina sobre Alejandro Magno y el antiguo Egipto, en español sudamericano. Supongo, por tanto, que las vibraciones españolas y poéticas se fundieron en una sola a la mañana siguiente, a la hora del desayuno.
15 Aprile 2024, nella Münster a Freiburg |
My life is full of stones
- among the blue
of the flowers
and the white crystal
of waves
so rich in strength
and beauty
it goes on carrying
its stones,
hidden in carpets
woven
with threads
of silk and gold
so that my soul
may learn the magic
that can transform
the hours of death
into love.
(Text and images
by Enea Grosso)
Münster a Freiburg in Breisgrau |
La mia vita è piena di pietre
- tra il chiaro azzurro dei fiori
e il bianco cristallo dei mari
ricchi di forza e bellezza
sempre ogni giorno una pietra
sotto a tappeti tessuti
con fili d'oro e di seta
così che l'anima apprenda
l'antica magia che trasforma
le ore di morte in amore.
(Testo, traduzione e immagini
di Enea Grosso)
Mein Leben ist voll von Steinen
- zwischen dem Blau der Blumen
und dem weißen Kristall der Wellen,
die so reich an Kraft und Schönheit
immer sind -
mein Leben trägt weiter
seine Steine,
unter Teppichen
mit Fäden aus Gold und Seide
gewebt
so lerne meine Seele
den Zauber
der die Stunden des Todes
in Liebe verwandelt.
(Text und Bilder
von Enea Grosso)
Ma vie est pleine de
de pierres
- parmi les bleus
des fleurs
et le cristal blanc
des vagues
riche en force et beauté
ma vie continue à porter
ses pierres,
sous des tapis
tissés
avec des fils d'or et de soie,
Apprends donc, mon âme
la magie que transforme
les heures de la mort
en amour.
(Texte et images
par Enea Grosso)
A Gengenbach |
La versione originale della poesia è arrivata in spagnolo.
Sarà forse perché la sera prima, dopo essere stata alla presentazione della silloge di Anna Raviglione (sonetti e versi liberi) "Il Vagone Bianco", ho seguito una diretta dall'Argentina sull'antico Egitto e Alessandro Magno, e all'ora di colazione le due vibrazioni si sono unite in queste parole.
Ringrazio Alessandra Ottina - appassionata docente di spagnolo - per aver letto e controllato la poesia.
Nella traduzione in italiano ho cambiato alcune parole per rendere più musicale l'insieme.
Ho tradotto in inglese e in tedesco a partire dalla versione originale spagnola.
La versione in tedesco mi ha dato, come quasi sempre accade, qualche problema in più rispetto alle altre lingue, perché trovo difficile adattare la rigida grammatica tedesca al linguaggio in versi: per evitare errori troppo evidenti, spesso risolvo abbandonando la leggerezza del verso e traducendo come se fosse prosa.
Il mio francese ha ancora enormi spazi di miglioramento ... ma aiutandomi coi traduttori per le parole e procedendo un pezzetto alla volta, ottengo un risultato accettabile grazie alla struttura della lingua più simile alla nostra e allo spagnolo.
Ho scelto immagini della cattedrale di Freiburg (Germania meridionale) perché per me è un posto speciale legato a bellissimi ricordi.
The original version of the poem came in Spanish.
It may be because the night before, after being at the presentation of Anna Raviglione's sylloge (sonnets and free verse) "The White Wagon," I watched a live broadcast from Argentina about ancient Egypt and Alexander the Great, and at breakfast time the two vibes came together in these words.
I thank Alessandra Ottina - a passionate Spanish teacher - for reading and checking the poem.
In the Italian translation I changed some words to make the whole more musical.
I translated into English and German from the original Spanish version.
The German version gave me, as it almost always does, a few more problems than the other languages, because I find it difficult to adapt the rigid German grammar to the language in verse: to avoid too obvious errors, I often solve by abandoning the lightness of the verse and translating as if it were prose.
My French still has huge room for improvement ... but by helping myself with translators for words and proceeding a little piece at a time, I get an acceptable result due to the structure of the language being more similar to Italian and Spanish.
I chose images of the cathedral in Freiburg (southern Germany) because for me it is a special place linked to beautiful memories.
Nessun commento:
Posta un commento