lunedì 11 marzo 2024

La Foglia e il Vento di Maggio - The Leaf and the May Wind - Das Blatt und der Maiwind #poesia #luoghichesonopoesia #oropa

 


Se fossi una piccola foglia
in volo
in questo grande mondo
mi affiderei nel mio viaggio
al vento gentile di Maggio
che chiede con garbo 
alle rose
i petali in dono e li sparge
su tutti i deserti lontani
che sognano fiori.
Poi gli chiederei di portarmi
tra i cieli e le nubi sui ghiacci
- minuscolo dono del bosco
al Regno argentato del Freddo. 
(Testo e immagini di Enea Grosso)


Da dove è scaturita questa poesia? Non lo so. Forse è silenziosamente germogliata in  quei secondi eterni in cui ci sente piccoli e smarriti come foglie al vento. in  cui ci si domanda se la strada è giusta o se si sta sbagliando qualcosa. 
Dapprima l'avevo ignorata, perché mi sembrava banale e infantile ... ma la piccola foglia ha continuato insistentemente a ronzarmi tra i pensieri e alla fine mi sono arresa. 
Nella traduzione ho alleggerito il testo per mantenere almeno in parte la musicalità della versione originale in italiano. 
In francese i cieli (les cieux) sono spariti e sono rimaste le nubi (les nuages) per snellire il verso e dare spazio all'affinità di suono "nuages - glace". Inizialmente avevo rinunciato al francese perché senza l'aiuto di un traduttore avrei fatto troppi errori e ci avrei messo troppo tempo.... poi ho provato ed ho osato. 

Nelle tre immagini: nella neve verso il Lago delle Bose (Oropa, Biella)

If I were a small leaf
flying
over this big world
I would rely in my journey
on the gentle wind of May
that asks politely 
to the roses
for their petals as gifts 
for the  distant 
deserts dreaming of flowers.
Then I would ask him 
to take me
to the skies and clouds 
on the ice lands
- tiny gift of the woods
to the silver kingdom of the Cold. 
(Text and images by Enea Grosso)


Where did this poem come from? I don't know. Perhaps it silently sprouted in those eternal seconds when we feel small and lost like leaves in the wind. when we wonder if the path is right or if we are doing something wrong. 
At first I ignored it, because it seemed trivial and childish ... but the little leaf persistently kept buzzing in my thoughts and I finally gave in. 
In the translation I made the text lighter to maintain at least some of the musicality of the original Italian version. 
In French, the skies (les cieux) disappeared and only the clouds (les nuages) remained, in order  to lighten the verse and give room for the "nuages - glace" sound similarity. 
Initially I had given up on French because without the help of a translator I would have made too many mistakes and taken too long.... then I tried and dared. 

In the three pictures: in the snow toward Lake Bose (Oropa, Biella - Piedmont).



Si yo fuera una pequeña hoja
volando
en este gran mundo
confiaría en mi viaje
en el viento suave de mayo
que con gracia pide 
a las rosas
los pétalos como un regalo 
para los desiertos lejanos
que sueñan con flores.
Luego yo le pediría 
que por favor me llevara
hasta los cielos de hielo
- pequeño regalo del bosque
al Reino de Plata del Frío. 
(Texto e imágenes de Enea Grosso)


Wenn ich ein kleines Blatt wäre, 
das in dieser großen Welt fliegt
würde ich meine Reise 
dem sanften Maiwind anvertrauen
der  die Rosen um ihre Blütenblätter bittet, 
- als Geschenk für ferne Wüsten
die von Blumen träumen.
Dann würde ich ihn bitten, mich 
durch den Himmel aus Eis mitzunehmen
- winziges Geschenk des Waldes 
für das silberne Reich der Kälte. 
(Text und Bilder von Enea Grosso)


Si j'étais une petite feuille
en vol
dans ce grand monde
je m'appuierais
 pour mon voyage
au doux vent de mai
qui demande gracieusement 
aux roses
des pétales comme un cadeau 
pour tous les déserts loin d'ici
qui rêvent de fleurs.
Puis je lui demanderais 
de m'emmener
parmi les nuages  sur la glace
- petit cadeau de la forêt
au royaume d'argent du grand froid. 
(Texte et images d'Enea Grosso)

Nessun commento:

Posta un commento