Dopo avere preso a pugni
il Nulla
- il suo corpo marcio
senza forma
la sua voce senza note
falsa
come neve in Agosto -
ho rimesso il cuore
al suo posto
ho steso la mia anima
al sole
ho ascoltato il fuoco
farsi quieto
tra le gocce
sull'erba di Ottobre.
(Testo e immagini di Enea Grosso)
Prima stesura... |
After punching
the Nothingness
- its rotten body
without shape
his noteless voice
false
like snow in August -
I put my heart
in its place
I stretched out my soul
in the sun
I listened to the fire
become quiet
among the drops
on the October grass.
(Text and images by Enea Grosso)
Después de golpear
la Nada
- su cuerpo podrido
sin forma
su voz sin notas
falsa
como nieve en Agosto -
puse mi corazón
en su lugar
extendí mi alma
hacia el sol
escuché al fuego
callarse
entre las gotas
sobre la hierba
fresca de Octubre.
(Texto e imágenes de Enea Grosso)
Nachdem ich das Nichts
geschlagen habe
- seinen verrotteten Körper
ohne Form
seine tonlose Stimme
falsche
wie Schnee im August -
Ich setze mein Herz
an seinen Platz
Ich streckte meine Seele
in der Sonne aus
Ich lauschte dem Feuer,
- zwischen den Tropfen
auf dem Oktobergras -
das still wurde
(Text und Bilder von Enea Grosso)
Après avoir frappé le Néant
- son corps pourri
sans forme
sa voix sans notes,
fausse
comme la neige en Août -
j'ai mis mon cœur
à sa place
J'ai étendu mon âme
au soleil
J'ai écouté le feu
qui s'est calmé
dans les gouttes
sur l'herbe d'Octobre.
(Texte et images d'Enea Grosso)
Ringrazio la Professoressa Claudia Casazza che ha tenuto a battesimo e ha corretto con gentile pazienza la mia prima traduzione in francese su Baffidigatto.
Nel mio francese elementare non esisteva la parola "néant", oggi ho acquisito un termine nuovo. Traducendo s'impara.
I traduttori sono un grande aiuto: velocizzano la ricerca delle parole, dei sinonimi e di tante espressioni...ma non si può tradurre una poesia con un click sulla barra di Google senza conoscere una lingua, perché è una traduzione particolare, in cui il cuore, l'attenzione al suono e alla musicalità dell'insieme sono fondamentali. E, anche ponendo tutta questa attenzione, l'errore è sempre lì dietro l'angolo, specialmente (anche se non solo, purtroppo!) in tedesco: la sua struttura è difficile da "addomesticare" seguendo la musica propria della lingua italiana, e tante volte mi ritrovo aggrovigliata nelle declinazioni. Nonostante gli errori (che sicuramente ci sono) spero che le traduzioni siano utili al pubblico che segue Baffidigatto da vari Paesi del mondo.
Bellissima e potente.
RispondiElimina