Tu vedi la baraggia*
di Novembre,
una fata scontrosa
nel suo velo di nebbia,
senza sole, né bacchetta,
una fata scontrosa
nel suo velo di nebbia,
senza sole, né bacchetta,
né tesori nascosti.
Eppure se mi addentro
in quel grigio gelato
non bastano due mani per i fiori
cresciuti nel silenzio.
(Testo e immagine di Enea Grosso)
*la baraggia è la tipica savana biellese.
Eppure se mi addentro
in quel grigio gelato
non bastano due mani per i fiori
cresciuti nel silenzio.
(Testo e immagine di Enea Grosso)
*la baraggia è la tipica savana biellese.
La foto è antecedente alla poesia, risale ad una domenica mattina del dicembre 2009.
La nebbia si era cristallizzata in galaverna e il paesaggio era fiabesco. Mentre scattavo foto alla baraggia tra Masserano e Castelletto Cervo, mi aspettavo che da un momento all'altro comparisse la slitta della Regina delle Nevi !
(Enea Grosso, words&picture)
The baraggia is a special area between Biella and Vercelli (Piedmont), a mixture between moorland and savannah.
You see
the November prairie*,
a surly fairy
in her veil of mist,
without sun, without wand,
without hidden treasures
Yet if I step into
that frozen grey
two hands
are not enough
for the flowers
grown in silence.
(Text and image by Enea Grosso)
(Enea Grosso, words&picture)
The baraggia is a special area between Biella and Vercelli (Piedmont), a mixture between moorland and savannah.
The photo predates the poem, dating back to a Sunday morning in December 2009.
The fog had crystallized into frost, and the landscape was fairy-like. As I was taking pictures of the prairie between Masserano and Castelletto Cervo, I expected the Snow Queen's sleigh to appear at any moment !
Ya ves
la llanura en Noviembre,
un hada gruñona
en su velo de niebla
sin sol, sin varita,
sin tesoros escondidos.
Pero si me adentro
en ese gris helado
no bastan dos manos
para recoger las flores
que crecen
entre el silencio.
(Texto e imagen de Enea Grosso)
La baraggia es una zona especial entre Biella y Vercelli ( Piemonte), mezcla de páramo y sabana.
La foto es anterior a las palabras y data de una mañana de domingo de diciembre de 2009.
La niebla se había cristalizado en galaverna y el paisaje parecía de cuento de hadas. Mientras fotografiaba la llanura entre Masserano y Castelletto Cervo, esperaba que en cualquier momento apareciera el trineo de la Reina de las Nieves.
Du siehst die Grassteppe
im November,
eine mürrische Fee
in ihrem Nebelschleier,
ohne Sonne,
ohne Zauberstab,
ohne verborgene Schätze.
Doch wenn ich
in dieses gefrorene Grau
eintrete,
reichen zwei Hände
nicht aus,
um die in der Stille
gewachsenen Blumen
zu pflücken.
(Text und Bild von Enea Grosso)
Die Baraggia ist ein besonderes Gebiet zwischen Biella und Vercelli (Piemont), eine Mischung aus Moorland und Savanne.
Das Foto ist älter als das Gedicht und stammt von einem Sonntagmorgen im Dezember 2009.
Der Nebel hatte sich zu Galaverna kristallisiert und die Landschaft war märchenhaft. Als ich die Prärie zwischen Masserano und Castelletto Cervo fotografierte, erwartete ich, dass jeden Moment der Schlitten der Schneekönigin erscheinen würde!
Vous voyez la prairie
de Novembre,
une fée grincheuse
dans son voile de brume,
sans soleil, sans baguette,
sans trésors cachés.
Pourtant, si je pénètre
dans ce gris glacé
deux mains ne suffisent pas
pour les fleurs
qui poussent du silence.
(Texte et image d'Enea Grosso)
La Baraggia est une zone spéciale située entre Biella et Vercelli (Piémont), un mélange de landes et de savanes.
La photo est antérieure au poème.
Je l'ai prise un dimanche matin de Décembre 2009.
Le brouillard s'était cristallisé en galaverne et le paysage était féerique.
Alors que je prenais des photos de la prairie entre Masserano et Castelletto Cervo, je m'attendais à ce que le traîneau de la Reine des neiges apparaisse à tout moment !
Ringrazio la Professoressa Claudia Casazza per l'incoraggiamento a tradurre in francese nonostante il mio livello modesto in questa lingua che lei insegna con passione.
Sono grata anche alla varietà di dizionari e traduttori disponibili in rete: li consulto tutti senza fidarmi ciecamente di nessuno, perché tradurre poesia richiede molto cuore e attenzione al suono.
Penso che utilizzare le risorse "on line" cum grano salis sia un ottimo esercizio e un grande mezzo per imparare in fretta espressioni e parole nuove.